Poema Tango 1925
Music Mario Melfi
Lyrics Eduardo Bianco
Fué un ensueño de dulce amor,
horas de dicha y de querer,
fué el poema de ayer,
que yo soñé,
de dorado color,
vanas quimeras del corazón,
no logrará descifrar jamás,
nido tan fugaz,
fue un ensueño de amor y adoración.
Cuando las flores de tu rosal,
vuelvan mas bellas a florecer,
recordarás mi querer,
y has de saber,
todo mi intenso mal.
De aquel poema embriagador,
ya nada queda entre los dos,
doy mi triste adiós,
sentiras la emoción,
de mi dolor...
was a dream of sweet love,
hours of happiness and loving,
it was the poem of yesterday,
that I dreamed,
of gilded color,
vain chimeras of the heart,
it will not manage to never decipher,
so fleeting nest,
it was a dream of love and adoration.
When the flowers of your rose garden,
bloom again ever so beautiful,
you'll remember my love,
and you will come to know,
all my intense misfortune.
Of that one intoxicating poem,
nothing is left between us,
I say my sad goodbye,
you'll feel the emotion,
of my pain…
Alma, si tanto te han
herido Por qué te niegas al olvido? Por qué
prefieres llorar lo que has perdido buscar lo que has
querido llamar lo que murió?
Vives inútilmente triste y sé que nunca
mereciste pagar con penas la culpa de ser buena, tan
buena como fuiste, por amor.
Fue lo que empezó una vez lo que después dejó
de ser. Lo que al final, por culpa de un error fue noche
amarga del corazón.
Deja esas cartas! Vuelve a tu antigua
ilusión. Junto al dolor que abre una herida llega la
vida, trayendo amor.
Vives inútilmente triste y sé que nunca
mereciste pagar con penas la culpa de ser buena tan buena
como fuiste, por amor.
Soul, if they have hurt you so much Why do you
refuse to forget? Why do you prefer to cry for what you’ve
lost to look for what you’ve wanted to call for what has
died?
You live needlessly sad and I know that you never
deserved to redeem with sorrow the blame of being good, as
good as you were, for love.
It was what once began what later ceased to
be. What at the end, for the fault of a mistake was a bitter
night for the heart.
Forget those letters! Come back to your old
dream. Together with the pain that opens a wound life
arrives, bringing love.
You live needlessly sad and I know that you never
deserved to redeem with sorrow the blame of being good, as
good as you were, for love
Llega el viento del recuerdo
aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del
ayer,
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o
si el mundo te ha vencido…
si viviendo sin querer vivir
buscás
la paz de morir.
Duda de tu ausencia y de mi culpa,
pena de tener que
recordar.
Sueño del pasado que me acusa,
manos que no quieren
perdonar.
Dolor amigo de estar con tu sombra,
remordimiento de
saberte buena.
Dolor lejano de oír que te nombran
las voces
muertas que se obstinan en volver.
Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi
vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendría un afán para
andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del
abandono,
sepas olvidarme en tu perdón…
Total, mirá lo que
soy.
Pena de tu ausencia sin retorno,
pena de saber que
no vendrás.
Pena de escuchar en mi abandono,
voces que me
acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu
sombra,
remordimiento de saberte buena.
Dolor lejano de oír
que te nombran,
las voces muertas del ayer feliz.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha
vencido…
si viviendo sin querer vivir
buscás la paz de
morir.
The wind of that memory
arrives
at the corner of my abandonment
and amid the dead dust
of yesterday,
your love also returned.
I don’t know if you
will live happily
or if the world has defeated you…
If living
without wanting to live,
you seek the peace of dying.
Doubt of your absence and of my blame,
sorrow of
having to remember.
Dream of the past that accuses me,
hands
that don’t want to forgive.
Friendly pain of existing with your
shadow,
regret of knowing you are good.
Distant pain of hearing
the dead voices
that name you again and again.
Now I don’t dream that you will return
to the
failure of my life,
nor that in your heart beat,
I would have
the urge to go.
I only wish that if you are also
on the cross
of abandonment,
You’ll know how to forget me in your mercy…
So,
look at what I am.
Sorrow of your absence without return,
sorrow of
knowing that you won’t come back,
Sorrow of hearing in my
abandonment,
voices that accuse me when they arrive.
Friendly
pain of existing with your shadow,
regret of knowing you are
good.
Distant pain of hearing the dead voices,
of yesterday’s
happiness that name you.
I don’t know if you will live happily
or if you
the world has defeated you…
If living without wanting to
live,
you seek the peace of dying.
01 Francisco Canaro con Nelly Omar 1946
02 Annibal Troilo con Floreal Ruiz Alberto Marino 1946
03 Pedro Maffia conAlberto Gomez 1947
04 Rodolfo Biagi con Alberto Amor 1946
05 Porfirio Dian con Juan Labran 1946
Music Francisco Canaro , Ivo Pelay , Mariano Mores 1945
Lyrics Francisco Canaro , Ivo Pelay , Mariano Mores 1945
Other Versions Historical but not danceable
Carlos di Sarli con Mercedes Simone
Libertad Lamarque.
Lyrics in Spanish and English
Adiós pampa
mía!… Me voy… Me voy a tierras extrañas adiós, caminos
que he recorrido, ríos, montes y cañadas, tapera donde he
nacido. Si no volvemos a vernos, tierra querida, quiero que
sepas que al irme dejo la vida. ¡Adiós!…Al dejarte, pampa
mía, ojos y alma se me llenan con el verde de tus pastos y
el temblor de las estrellas… Con el canto de tus vientos y el
sollozar de vihuelas que me alegraron a veces, y otras me
hicieron llorar.¡Adiós pampa mía!… Me voy camino de la
esperanza. Adiós, llanuras que he galopado, sendas, lomas y
quebradas, lugares donde he soñado. Yo he de volver a tu
suelo, cuando presienta que mi alma escapa como paloma hasta
el cielo… Adiós!…
Goodbye, my pampa !… I’m
leaving… I’m leaving for strange lands Goodbye, roads that I
have travelled, rivers, hills and ravines, the shack where I
was born. If we don’t see each other again, my loved land, I
want you to know That in my departure I leave my life Goodbye
!. . .In leaving you, my pampa My eyes and my soul get filled With
the green of your grass and the trembling of the stars; with
the singing of the winds and the weeping of the guitars That
sometimes made me happy And other times made me cry.Goodbye . . .
my Pampa I’m leaving on the road of hope Goodbye, plains that
I have galloped paths, hills and ravines Places where I have
dreamed. I will return to your soil when I have a
premonition That my soul is escaping Like a dove, up to the
sky. Goodbye ! I’m leaving, my pampa! … Goodbye!… ¡Me
voy, pampa mía!… ¡Adiós!…